| Sat, Aug 28 2010 11:33am IST 1 |

Slippers
364 Posts
|
Is there someone here on the Cloud who can translate English to
Dutch.
I have written two Haiku as a present for my niece who is due to
give birth today. As the father is from Holland I wanted them for
him too.
She is a painter and he (in Holland) is a chariot racer so these
poems reflect each others character.
I have used Babelfish and to me they look fine but that doesn't
mean they are, so I've come to the Cloud for help.
|
|
| Sat, Aug 28 2010 11:57am IST 2 |

Jill
232 Posts
|
Slipweed, I cannot help personally with this 'worthy cause', but I
recently came across 'Babylon search', linked with Google and they
have dictionary and translation online facilities. I believe. Might
be worth a Googling search!
Wishing a safe arrival for the newest member of your family. Jill.
|
|
| Wed, Sep 1 2010 08:26pm IST 3 |

Slippers
364 Posts
|
Thanks, Jill. I googled several online translation sites, including
Babylon, and nearly all of them gave me a slightly different
translation.
I don't think the poems are really up to scratch, I think they're a
bit twee, a bit preachy? Not sure about them.
She's not given birth yet.
|
|
| Wed, Sep 1 2010 08:48pm IST 4 |

Jill
232 Posts
|
Shame that the different sites do not agree upon the
translation.
I am sure you are being hard on yourself, regarding your poetry!
Have you read them out to anyone to gauge reactions?
Sounds as though your newest family member is taking his/her
time, just as our first grandson did in March! Worth the wait,
obviously! I did not write my poem in his honour until after the
birth, so don't give up on improving yours, if you feel that is
necessary. Whatever, I just know the poetry will be appreciated -
it will be a unique and special gift.
(I've also written a first nursery rhyme 'about him' and hope to
pen more in the future. All good writing practice for me, even if
he doesn't like them, when he learns to read!)
Will repeat my wishes now and hope you all will not have to wait
much longer! Jill.
|
|
| Thu, Sep 2 2010 08:58am IST 5 |

Green polka
50 Posts
|
I am having a little difficulty with Italian translations as
well, Babylon is great, but I often wonder is that really
something it would be phrased? I need this for more
conversational purposes, I think I’m just going to get an actual
phrase book, you know the touristy sort.
Good luck with your poem, and congrates to the soon to be
aunty.
|
|
| Wed, Sep 15 2010 12:23pm IST 6 |

Slippers
364 Posts
|
Baby boy was born 7lb on the 9th Sept. Still not sure about the
poems.
Pure creation, a
work of art, a life to paint.
Canvas pristine; pure.
Pure creation, a
harness of heart, a life coach.
Stallion raw; pure.
I think maybe they're a bit OTT?
Anybody any thoughts.
|
|
| Wed, Sep 15 2010 12:40pm IST 7 |

Jill
232 Posts
|
Slipweed, I love the words you have chosen. To me, they are not
ott, but express the powerful and awesome potential of the miracle
that is a new life. The words have come from your heart/your true
and sincere feelings and, I believe also express age old wisdom....
|
|
| Wed, Sep 15 2010 12:50pm IST 8 |

Slippers
364 Posts
|
Thanks Jill.
|
|
| Wed, Sep 15 2010 03:07pm IST 9 |

Marion
83 Posts
|
Hey Slipweed. I can translate them into Afrikaans for you, which is
a derivative of Dutch, so your niece's husband should be able to
understand it. It's the best I can do. Hope it helps.
Suiwer skepping, 'n werk van kuns, 'n lewe to verf. Skildery
voormalig; onbevlek.
Suiwer skepping, 'n harnas van hart, 'n lewens opleier. Hings
onbewerk; suiwer.
|
|
| Sun, Sep 26 2010 09:32am IST 10 |

mike
631 Posts
|
I hope you sent it in English. ) Most of my Dutch relations think
Dutch is a rather ugly language and they prefer other languages.)
|
|
| Sun, Sep 26 2010 01:22pm IST 11 |

Slippers
364 Posts
|
I've not sent them yet. Undecided.
|
|